Frequently Asked Question
Translation Guidelines
Last Updated 3 years ago
General Translation Guidelines
- Series, movie, and episode title translations should be either:
- The official title that the series, movie, or episode was released with in the countries where this language is spoken. For example, Game of Thrones is known as Game of Thrones in French as well, so the French translation should be Game of Thrones rather than Le Trône de Fer.
- If the series, movie, or episode was not officially released in a specific language, you should use the direct translation of the original title.
- For overview translations, please do not include any unusual formatting — things like line breaks after every sentence, html code, urls, unnecessary capitalization, etc. are not accepted.
- Overviews should only contain a brief overview of the series, movie, or episode, and should be spoiler-free. Overviews should not contain actor names, and they should not include phrases like "Bridesmaids is an award-winning comedy that..."
- Series that are currently under major reworking or in the process of being disputed over ordering, number of episodes, seasons, etc; may not get translated for some time. If you're unsure about the status of one of these series’, please feel free to submit a ticket and one of us will let you know if it's worth your time to lay out translations.
- After a translation request has been fulfilled, a moderator will respond to the ticket letting you know it has been completed.
Regarding translations in languages that use non-Romanized characters:
- The main or primary name in a translation should be the series, movie, episode, or person name spelled out in the appropriate characters for that language. So, primary Korean translations of names should use Hangul, Russian should use the Russian alphabet, Cyrillic languages should use the Cyrillic alphabet, etc.
- The one exception to this, as listed above, is if the official title of a piece of content in a certain language is not actually in that language (e.g. Game of Thrones in French).
- While the primary name translation should use the alphabet specific to that language, you are allowed to add an alias with the Romanized version of the name, for languages with alphabets that use non-Romanized characters. The alias should be added to the specific language in which you are translating the name.
- Movie Example: Silver Skates (see Russian translation)
- Series Example: Squid Game (see Korean translation)
- Person Example: Jisoo Kim (see Korean translation)
People-specific Guidelines
- The primary name for a person should be the name they are most popularly known as, or the name they are credited as most frequently
- If the names are of similar popularity (e.g. Vanessa Minnillo / Vanessa Lachey), please use the name the person currently goes by.
- People should always have a name translated in the language of their "country of origin," or the country that they're from, as well as English.
- For people who often go by "nicknames" (P!NK, Lady Gaga), you may use their nickname as the primary name translation. You can feel free to put their "real" or birth name in as an alias.
- Dwayne "The Rock" Johnson is an example of someone who has gone by a nickname in the past, but is currently credited in most films as Dwayne Johnson. So, his primary name translation is Dwayne Johnson.